כמו כל שפה חדשה, גם השפה היפנית חושפת אותנו לעולמות חדשים ולתרבות ייחודית ועשירה.
בין אם מדובר בנופים המרשימים, במוזיקה קסומה, בחגים מסורתיים מיוחדים או באוכל ייחודי (המטבח היפני לא נגמר בסושי) – אין ספק שהתרבות היפנית היא תרבות מרתקת ששווה להכיר!
בשביל לתת לכם טעימה מהחכמה היפנית אספנו עבורכם 10 פתגמים יפניים חשובים לחיים –
1. 井の中の蛙 大海を知らず / Ino naka no kawazu taikai o shirazu
תרגום: צפרדע בבאר לא מכירה את הים הגדול.
משמעות הביטוי היא שאנשים שופטים בהתבסס על החוויה המוגבלת שלהם, במסגרת חוסר הידע שלהם על העולם הגדול, מחוץ לבועה שלהם.
מתי ניתן להשתמש בפתגם? כאשר מישהו מניח הנחה שגויה מתוך חוסר ידע.
2. 猿も木から落ちる / Saru mo ki kara ochiru
תרגום: אפילו קופים נופלים מעצים
משמעות הפתגם היא שאף אחד לא מושלם. כולנו עושים טעויות, אפילו מומחים בתחומנו. קופים הם הרי מומחים בטיפוס על עצים, ואפילו הם מפספסים לפעמים.
מתי ניתן להשתמש בפתגם? כאשר אדם שאנו מכירים עושה טעות. בעברית היינו אומרים – "קורה לטובים ביותר".
3. 二兎を追う者は一兎をも得ず / Nito o oumono wa itto o mo ezu
תרגום: מי שרודף אחרי שתי ארנבות לא יתפוס אפילו אחת.
אפשר להקביל לביטויים: עדיף ציפור אחת ביד מאשר שתיים על העץ
מתי ניתן להשתמש בפתגם? בהקשר של אדם שמנסה לחלק את תשומת הלב שלו למשימות שונות, אבל לא מצליח באף אחת מהן.
4. 蓼食う虫も好き好き / Tade kuu mushi mo suki zuki
תרגום: יש אפילו חרקים שאוכלים ארכובית.
משמעות הפתגם היא שלכל אחד יש את הטעם האישי שלו. ארכובית היא סוג של צמח שהוא די מר. אבל יש אפילו חרקים שאוהבים לאכול את הצמח הזה. זבל של אדם אחד זה אוצר לאדם אחר.
מתי ניתן להשתמש בפתגם? כשאנחנו חושבים על דבר מסוים שהוא חסר תועלת, או שאף אחד לא ירצה אותו. בסופו של דבר לכל אחד יש טעם אחר.
5. 覆水盆に返らず / Fukusui bon ni kaerazu
תרגום: מים שנשפכו לא יחזרו למגש.
מקביל לביטוי "אל תבכה על חלב שנשפך". המשמעות היא שאין סיבה להיות עצובים על מה שכבר קרה ואי אפשר לשנות.
מתי ניתן להשתמש בפתגם? כשמשהו בלתי הפיך קרה בלי כוונה.
6. 虎穴に入らずんば虎子を得ず\ Koketsu ni hairazunba koji o ezu
תרגום: אם לא תכנס לכלוב האריה, לא תתפוס שום גור.
המשמעות היא שאין רווח בלי סיכון.
מתי ניתן להשתמש בפתגם? כאשר מישהו חושש מפני לקיחת צעד מסוים המלווה בסיכון.
7. 蛙の子は蛙 /Kaeru no ko wa kaeru
תרגום: בן של צפרדע הוא צפרדע.
המשמעות היא שילדים בדרך כלל דומים להוריהם.
מקביל לביטוי באנגלית – Like father, like son.
מתי ניתן להשתמש בפתגם? לא מפתיע שבן של שחקן קולנוע גדול הפך גם הוא לשחקן מפורסם. בן של צפרדע הוא צפרדע.
8. 知らぬが仏 / Shiranu ga hotoke
תרגום: לא לדעת זה בודהה.
משמעות הביטוי היא שבורות היא ברכה. בודהה היה דמות מאוד שלווה ומבורכת, כך שהימצאות במצב של בורות יכולה לפעמים לאפשר לנו לחוש נחת ושלווה.
מתי ניתן להשתמש בפתגם? בהקשר של התעדכנות בלתי פוסקת בחדשות / רשתות חברתיות.
9. 花より団子 \ Hana yori dango
תרגום: כופתאות על פני פרחים.
כאשר אנשים מעדיפים דבר שיש לו שימוש (כמו כופתאות למאכל) על פני דבר יפה (כמו פרחים).
מתי ניתן להשתמש בפתגם? כאשר מישהו מחפש מתנה שהיא פרקטית ולא רק יפה.
10. 猫に小判 / Neko ni koban
תרגום: מטבעות זהב לחתול.
מקביל לביטוי: אלוהים נותן אגוזים למי שאין לו שיניים
מתי ניתן להשתמש בפתגם? כאשר מישהו מקבל משהו ולא מעריך אותו.
קורס יפנית בניו סקול בשיטת ®MemoReach
מתחברים לחכמה היפנית ולתרבות המזרח? רוצים לדעת לדבר יפנית שוטפת?
בניו סקול פיתחנו שיטה ייחודית ללימודי שפות יחד עם ערן כץ – שיאן גינס לזיכרון.
בקורס יפנית תלמדו את השפה בדרך חוויתית וזכירה, בדגש על פיתוח יכולות הדיבור.
מחפשים קורס שישתלב לכם בשגרת היום? אנחנו מציעים לכל תלמיד מסלול מותאם אישית לזמינות ולצרכים האישיים שלו – במטרה להגיע לתוצאות בדרך הייעילה ביותר עבור כל אחד.
רוצים לקבל פרטים על קורס יפנית או שפות אחרות? השאירו פרטים בתחתית העמוד ונציג שלנו יחזור אליכם בהקדם 🙂