לבריטים יש הומור שופע, לשון סרקסטית וביטויים ציוריים. זאת, כנראה, במטרה לפצות על המטבח הטפל, מזג האוויר האפרורי והפוליטיקה הכושלת.
בכתבה הבאה תקבלו טעימה משיעור באנגלית בריטית למתחילים עם אוסף ביטויים אנגליים במיוחד שיגרמו לכם להישמע כמו אנשי אצולה עם עניבות פרפר וכובעים קטנטנים.
1. סנדוויץ חסר בפיקניק – A few sandwiches short of a picnic
פירוש: מישהו לא חכם במיוחד |
כמו שהישראלים יכולים להגיד על מישהו שהוא לא הבמבה הכי צהובה בשקית, כך גם הבריטים משלבים באופן עקיף בין טיפשות לארוחות ביניים.
”חסר סנדוויץ בפיקניק, הבן אדם איבד את זה” |
2. אף טופי – Toffee-Nosed
פירוש: אדם שמנסה להתערות בחברה הגבוהה |
למאזין הישראלי הביטוי אף טופי עלול להישמע תמוה. הבריטים לעומתנו, מורגלים בהבדלי מעמדות ובסיפורים גרוטסקיים שנגזרים מהסטטוס החברתי.
למעשה, קומדיות בריטיות רבות נשענות על דמות עם “אף טופי”. אנחנו ממליצים על המשך השיעור באנגלית בריטית שיאפשר גם לאף שלכם להפוך לטופי. ” מאז שקיבלת את הקידום אתה מרים עליי את האף טופי שלך ומתחנף למשקיעים” |
3. שטויות – Poppycock
פירוש: שטויות |
ביטוי בריטי חביב שניתן לייבוא לעברית בקלות כ- ‘פופיקוקס’.
האנגלית הבריטית שופעת בתיאורי שטויות- “Nonsense”, “Daft” , “Rubbish” , “Codswallop” ועוד… “תפסיק לדבר ‘פופיקוקס’ ותגיע לעניין ילד!” |
4. פרצוף של בולדוג לועס צרעה – Face Like a Bulldog Chewing a Wasp
פירוש: כיעור |
ביטוי מטריד ומצחיק במיוחד שגורם לנו לחשוב מי יותר מסכן? הבולדוג? הצרעה? או הבריטי המסכן והמכוער? 😳 |
5. חולצה של ילדות גדולות – Big Girl’s Blouse
פירוש: חנון / דביל |
הביטוי הסקסיסטי והפוגעני נשמע רע גם באנגלית וכמעט יצא משימוש. עם זאת לפני כמה שנים חזר לכותרות כשראש ממשלת בריטניה לשעבר , בוריס ג’ונסון השתמש בביטוי נגד יריבו הפוליטי ג’רמי קורבין.
צפו בבוריס ג’ונסון מכנה את ג’רמי קורבין ‘חולצה של ילדה גדולה’: |
6. כלב דו זרגי – A Dog with Two Dicks
פירוש: רודף שמלות |
הבריטים אוהבים כלבים, ומשתמשים בחברו הטוב של האדם למגוון אמרות כנף והעלבות. הפעם מדובר בתיאור יצר מיני מופרז (בדומה לכלב עם שני איברי מין). כלבים, אגב, לא נהנים מסקס.
“התחיל איתי בטינדר מישהו חתיך, אבל אחרי שהכרנו מסתבר שהוא כלב דו זרגי” . |
7. משוגע כמו כובען – Mad as a hatter
פירוש: מטורלל |
הידעת? כובענים מטורפים היו קיימים הרבה לפני אליס בארץ הפלאות. במשך מאות שנים, יצרני כובעים איבדו את שפיותם לאחר מספר שנות עבודה ואיש לא ידע מדוע.
לאחר שנים התגלה כי השיגעון נגרם עקב הרעלת כספית לטווח ארוך (בעבר השתמשו בכספית לתהליך עיבוד הכובעים). ביטויים נוספים לטירוף: מטורף כמו שק של חמוסים – Mad as a Bag of Ferrets מטורף כמו קופסת צפרדעים – Mad as a Box of Frogs |
8. מת מהצוואר ומעלה – Dead from the neck up
פירוש: אידיוט |
כינוי גנאי נוסף ומורבדי במיוחד שיכול לעבוד טוב בעברית הוא ‘מת מהצוואר ומעלה’. מצד שני מדובר גם בזומבי וגם בבריטי – שילוב בין שני יצורים המבוססים על מחסור באור שמש. |
9. שיחרר את הקבקבים – Popped his clogs
פירוש: מת |
בדרך כלל מי “שתולה את הנעליים” פורש מהמקצוע. בבריטניה מי שמשחרר או מעיף את הקבקבים- יורד לקבר.
הביטוי מתייחס לקבקבים מעץ (clogs) – פשע אופנתי הולנדי שדינו מוות לפי משטרת האופנה. |
10. ארוחת ערב לכלב – Dog’s dinner
פירוש: בלאגן גדול |
לא צריך “לעבור הוריקן” בשביל לתרץ את הבלאגן בבית. הבריטים משתמשים בביטוי ”ארוחת ערב לכלב”, שנשמע הרבה יותר חמוד.
”אתמול הייתה לנו בסלון ארוחת ערב לכלב בגלל העצם של רקסי” |
רוצים ללמוד איתנו בקורס אנגלית בקבוצה או עם מורה פרטי?
בניו סקול אנחנו מציעים קורסי אנגלית במגוון רמות למתחילים ומתקדמים אונליין או במרכז שלנו בתל אביב.
קורסי השפות שלנו מועברים בשיטת MemoReach שפיתחנו יחד עם מומחה הזיכרון ערן כץ – כך שאין לכם מה לחשוש מהזיכרון שלכם לשפות.
אנחנו נלמד אתכם איך לזכור את השפה האנגלית בצורה חוויתית ולשלוף אותה ברגע האמת בלי להתקע!
רוצים לשפר את האנגלית? הנה 5 טיפים שיעזרו לכם להשתפר בשפה במהירות!
לא בטוחים איזה מסלול לימוד אנגלית מתאים לכם או מה הרמה שלכם באנגלית?
אנחנו נדאג לעשות לכם מבדק סגנון לימוד ומבדק רמה באנגלית כך שנוכל להתאים עבורכם את המסלול האפקטיבי ביותר!
מלאו את הטופס בתחתית הכתבה ונחזור אליכם עם המבדק >>